Det kommer en ny bok. Bara så där.
Nä, men ärligt talat: processen – även om det just i det här fallet inte handlar om att skriva utan faktiskt mer om att redigera – är väldigt lång.
Att ”Öppna dina ögon” har blivit Open Your Eyes är egentligen en följd av att jag läste ett blogginlägg hos indieförfattarinnan Joanna Penn för ett antal år sedan. Hon hade varit och pratat för det svenska bokförlaget Lava och hon förstod faktiskt inte alls varför svenska indieförfattare satsade på den svenska marknaden – varför översatte de inte sina verk till engelska, så att de kunde få större räckvidd? Det säger sig ju själv att 10 miljoner svenskar står sig slätt mot över 400 miljoner engelsktalande – och -läsande – runt om i världen.
Det var då det slog mig: vad håller jag på med? Är det inte lika bra att översätta texten direkt och strunta helt i att jag skrivit på svenska? Så jag letade på Elance (nu Upwork) för att hitta en ”översättare” – alltså folk som bor i USA eller England och säkert kan översätta text på en hemsida eller i en broschyr (tro mig, jag har gjort det själv, så jag vet vad jag talar om) och få det att låta korrekt. Att översätta en skönlitterär text är något helt annat och det förstod jag när jag fick tillbaka de kapitel jag skickat. Min text hade tappat allt det som var ”jag” och blivit en platt och ointressant historia.
Jag fick tänka om. Så började det mödosamma arbetet med att göra en grovöversättning själv (och här skakar nog alla på huvudet och undrar om det inte är att få storhetsvansinne, men då såg ni inte det jag fick ”översatt”…). Sedan tog jag kontakt med the Book Butchers, som jag hittat via just Joanna Penn, för att få hjälp att snygga till texten. Rätta saker som var helt fel, kolla uttryck och fixa kommatering. Skulle det ens gå, var den översättning jag gjort värd att bara ”fixa” eller var den ett hopplöst fall?
De jag fick kontakt med ansåg att texten höll måttet och att det skulle gå att göra något av den. Ändå fick jag kalla fötter. För det är dyrt att översätta, även om det bara handlar om att justera. Och så tänkte jag: vad håller jag på med? Är det inte bättre att jag ger ut texten på svenska först ändå? Att jag lär mig av processen, fast på mitt eget språk?
Så jag lät den där översättningen ligga – och tog tag i den svenska versionen istället.
Det är nästan tre år sedan jag körde igång det här engelska projektet, men nu är Open Your Eyes sjösatt.
Idag ska jag fira Schweiz nationaldag och imorgon ska jag städa skrivbordet – och dra igång arbetet med nästa bok!
Häng med, vettja!